Joanna Levy



Adaptatrice / Traductrice


ANGLAIS & HÉBREU > FRANÇAIS

En 2 mots...

jo en train de travailler

« Qu’est-ce que tu aimes, dans la vie ?
- Les langues, le cinéma et l’écriture.
- Et pourquoi pas traductrice dans l’audiovisuel ? »

C’est ainsi qu’à 22 ans, j’ai (enfin) défini mon projet professionnel : je serai adaptatrice, spécialisée en sous-titrage.

Un master, deux stages, une rencontre et un CDD plus tard, je me lance enfin et découvre le plaisir de vivre de ma passion, de passer des heures à chercher le mot juste et de découvrir des œuvres en avant-première. Avec mon fidèle logiciel, j’essaie chaque jour de faire mentir l’adage selon lequel une traduction peut être belle ou fidèle, mais pas les deux à la fois.

Précision, ponctualité, efficacité et enthousiasme sont mes maîtres-mots pour passer de l’oral à l’écrit, d'une autre langue au français, de moi à vous.

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes."

Günter Grass

MES SOUS-TITRES


SCÉNARIOS

The Room

La Chambre

2014/2018 - ANG > FR

> Écrit par Eric Forestier et Christian Volckman
> Les Films du poisson
> Film sorti le 6 mai 2020

Entebbe

Otages à Entebbe

2016 - ANG > FR

> Écrit par Gregory Burke
> Ocema Media
> Film sorti le 2 mai 2018


Traître

Un traître idéal

2013 - ANG > FR

> Écrit par Hossein Amini,
d’après le roman de John le Carré
> StudioCanal
> Film sorti le 15 juin 2016

Shake

Shake your cares away

2015 - HEB > FR

> Écrit par Tom et Dan Shoval
> Christmas in July
> En développement




Gunman

The Gunman

2013 - ANG > FR

> Écrit par Pete Travis,
d’après La position du tireur couché de J-P Manchette
> StudioCanal
> Film sorti le 24 juin 2015

Unité de prod

Dusk

2015 - HEB > FR

> Écrit par Omri Givon
> Unité de production





Middleman

L’Agent immobilier

2014 - HEB > FR

> Écrit par Etgar Keret et Shira Geffen (pilote de série)
> Les Films du Poisson

Dead sea

Dead Sea

2014 - ANG > FR

> Écrit par Hagar Ben-Asher
> Les Films du Poisson

Corridors

Les Coulisses du pouvoir

2014 - ANG > FR

> Écrit par Dror Moreh
> Les Films du Poisson

MON PARCOURS


Expérience professionnelle

Depuis février 2013

Adaptatrice, traductrice free-lance

Fev. 2013 - Juin 2018

Enseignante d'anglais - Lycée de l'Alliance

Oct. 2011 - Dec. 2012

Chargée de doublage et de sous-titrage - StudioCanal

Suivi de 22 longs-métrages, bandes annonces et bonus en VOST et VF

Mise en place de plannings et coordination des prestataires en fonction des impératifs de sortie commerciale. Suivi des opérations techniques : fabrication, gestion, conformation, contrôle et validation du matériel d’exploitation salle et vidéo, audio et image, 35mm et numérique. Suivi de facturation sur base de données (Lisa21). Pour la VO : Vérification et validation des sous-titres sur le fond (sens) et sur la forme (positionnement…), à plat et sur image d’exploitation. Gestion des différents formats de fichier. Adaptation de programmes courts . Pour la VF : Vérification et validation des textes. Participation au choix des comédiens. Propositions d’aménagements artistiques et validation des choix pendant les enregistrements et lors du mixage.

Août 2011 - Sep. 2011

Opératrice de sous-titrage (stagiaire) - Titra Film

Traduction, Repérage, Calage, Simulation.

Formation

2010 - 2011

M2, Métiers du Lexique et de la Traduction, Option Traduction et Adaptation Cinématographique, Mention Bien

Université Lille 3

2009

Bachelor's degree "Minorities in French Cinema" "European cinema and national identities"

Sydney University

2007 - 2010

M2, Communication des Entreprises et des Organisations Internationales, Mention Assez Bien

CELSA

2005-2007

Hypokhâgne, Khâgne, Option Anglais, Admissible à l'ENS Cachan

Lycée Condorcet

2005

Bac Scientifique, Mention Bien

Lycée de l'Alliance

Contactez-moi

Une question ? Un projet ? Contactez-moi !

RESTONS CONNECTÉS

  • joanna.m.levy(at)gmail.com

  • Tel : +33 (0)6 16 46 01 50